3月24日,辽宁大学获批的2025年国家社会科学基金中华学术外译项目“《古代中国经济思想史》(英文版)”与“《再见智人:技术—政治与后人类境况》(英文版)”开题报告会以线上线下相结合的方式举行。会议特邀华东师范大学哲学系吴静教授、大连民族大学外国语学院院长闫怡恂教授、辽宁大学亚澳商学院院长赵德起教授、辽宁大学外国语学院院长刘熠教授、辽宁大学外籍专家Jamall Henry先生组成开题专家组。华东师范大学政治与国际关系学院院长吴冠军教授、复旦大学出版社戴文沁经理作为嘉宾出席会议。辽宁大学社会科学研究院院长李艳枝、外国语学院党委书记张冬宇分别致辞,会议由外国语学院穆重怀教授主持。
李艳枝处长在致辞中表示,近年来外国语学院立足学科优势,在翻译学科建设、科研项目培育、人才培养和服务国家战略等方面取得积极成效。她希望项目组以开题为新起点,虚心吸纳专家意见,扎实推进翻译与传播工作,让更多体现中国立场、中国智慧的优秀学术著作走向世界,为构建中国话语体系贡献辽大力量。
张冬宇书记在致辞中向项目课题组表示祝贺,向各位专家表示感谢。他指出,中华学术外译承担着把中国优秀学术成果推向世界的重要使命,希望项目组提高政治站位,坚守学术初心,以“工匠精神”打造传世译本,并表示学院将在科研管理、经费配套、团队建设等方面全力支持,确保项目高质量完成。
开题报告会上,两个项目团队分别进行汇报。2025年国家社会科学基金中华学术外译项目“《古代中国经济思想史》(英文版)”负责人、外国语学院副院长车艳秋,与“《再见智人:技术—政治与后人类境况》(英文版)”负责人、外国语学院副教授王文彬,先后从项目简介、团队构成与分工、翻译流程方案、宣传推广方案等方面,对项目的整体规划与实施计划作了详细汇报。
专家组认真听取了汇报,并逐一点评。专家们一致认为,两部著作的译介对于向世界传播中国学术思想、深化中外学术对话具有重要意义。他们对样章翻译质量、项目方案的合理性给予高度肯定,并围绕术语翻译的准确性、引文注释的规范性、跨文化语境下的表达策略、目标读者定位等关键问题提出了建设性意见。经专家组充分讨论与合议,一致同意两个项目通过开题。
本次开题报告会的成功举行,标志着两个项目正式进入实施阶段。项目组将根据专家意见进一步完善翻译方案,扎实推进各项工作,确保高质量完成译介任务,助力中国优秀学术成果走向世界。
