2018年4月11日下午,辽宁凤凰影视制作有限公司总经理李晓斐应外国语学院邀请,在博雅楼125教室为2017级翻译硕士进行了题为“谈影视剧的剧本翻译”的专题讲座。
讲座中,李晓斐凭其丰富的经验,从剧本翻译的基本要求及翻译技巧,剧本翻译时要注意的限制条件,看待剧本翻译的两大角度以及剧本翻译的格式等四个方面对剧本翻译的进行了十分全面的讲解。同时通过配音实例点评了翻译作品,让同学们能够更加直观地感受剧本翻译对于影视作品的重要性。
李晓斐在讲座中强调剧本翻译与单纯文字翻译的不同,并指出翻译的剧本即为配音使用的文字剧本,想把剧本翻译好,译者就需要从两个角度进行剧本翻译。一是把自己当作配音演员,从配音的角度审查所翻译句子的长度,文字搭配以及译文与文中人物的搭配;二是把自己当作观众,对翻译剧本的内容的连贯性,语言准确与得体性进行把握,并通过具体实例对上述进行了详细的解释。李晓斐还指出了在剧本翻译时要注意的格式问题,举例介绍了部分剧本翻译的常用符号及其含义。此外,还对人名、地名及专有名词及字幕翻译的准确性与合适性进行了详细的说明。
本次讲座的时间虽短,但内容的针对性很强。通过讲座,我院翻译硕士同学对翻译又有了新的层面上的认识,也为其将来的就业与发展提供了一个新的选择与方向。最后马玉凤教授对我院2017级翻译硕士研究生提出了几点希望,望其在今后的翻译学习中能够发现自身翻译的不足与差距,做到多听,多看,多实践。克服困难,真正成为优秀的译者。